最近特亞3国の韓国と中国との問題で、首相をはじめ政府の高官がよく“遺憾”発言をする。
この言葉もそうだが、”残念”とか“遺憾”とか英訳したら”regret"程度にしか訳せない言葉は絶対に使わないでほしい。相手に違ったメッセージが伝わるからだ。”遺憾”や”残念”ではなく”許しがたい”とか”怒りを覚える”とかを使用してほしい。頼むから丸く収めようなどと考えないでほしい。
2012/08/29
登録:
コメントの投稿 (Atom)
地方都市で輸出入業をしている中年男です。 インターネットは、輸出入の仕事を都市部に事務所を構えなくてもできるようにしてくれた画期的なツールです。インターネットを使用し海外との取引を日々の仕事としております。が、やはり海外との取引はリスクがつきもの。海外の顧客や業者とのフェイスツーフェイスのコミュニケーションは必須です。
0 件のコメント:
コメントを投稿